Bewerbung für Freelancer

Vielen Dank für Ihr Interesse an einer Zusammenarbeit mit eurocom Translation Services. Wir möchten Sie darauf hinweisen, dass wir neben den Angaben in diesem Formular auch Ihren Lebenslauf sowie eine unterzeichnete NDA und Konformitätserklärung, welche Sie hier herunterladen können, benötigen. vendormanagement@eurocom.at

Persönliche Angaben
Titel*: Muttersprache*:
Vorname*: Telefon*:
Nachname*: Mobiltelefon:
Gerurtsdatum: Fax:
E-Mail*:
Adresse

Falls Sie einen separaten Firmennamen auf den Auftragsbestätigungen wünschen, geben Sie diesen bitte im Feld "Firma" ein. Wenn Sie dieses Feld leer lassen, werden wir Vornamen und Nachnamen verwenden


Firma:
Street*: Gebäude:
PLZ*: Stadt*:
Land*: Bundesland:
ISDN: Website:
Zeitzone:
Ausbildung
Übersetzerausbildung:
(Mehrfachauswahl mit Strg-Taste)
Übersetzerbeeidigung:
Mehrfachauswahl mit Strg-Taste)
Institution (Uni/FH/etc.):

Ich bilde mich regelmäßig beruflich weiter:

Sind Sie hauptberuflich als ÜbersetzerIn tätig?*
Seit:
Hauptberuf:
Sind Sie Mitglied bei Übersetzer-/Dolmetscherverbänden?
Ja Verband/Organisation:
Nein
Rechnungsinformationen
UID:
Bank Name: Konto Name:
BIC/SWIFT: IBAN:
Fachbereiche/Schwerpunkte*

Bitte wirklich nur jene Fachbereiche ankreuzen, in denen Sie gerne arbeiten und praktische Erfahrungen haben. De wir unsere Übersetzer sehr stark unter Berücksichtigung von Fachgebieten auswählen, ist die Angabe vieler Fachgebiete kontraproduktiv.
Etwige sonstige Fachgebiete bitte im Feld Anmerkungen am Ende des Fragebogens angeben.





















































































































Technische Ausstattung*
Hardware
Beschreibung:
Software
Besondere Softwareausstattung:
Übersetzungssoftware:
Die Verwendung eines CAT-tools (vorzugsweise Trados) erhöht die Chancen auf Aufträge
(Verwenden Sie Strg für mehrere Auswahlmöglichkeiten)
Terminologie-software: Qualitätssicherungs-software:
Anmerkungen:
Honorar*
Währung:

Übersetzung und Korrekturlesen:
Die Übersetzung wird von einem professionellen Übersetzer mit Erfahrung im Fachgebiet durchgeführt. Das Korrekturlesen erfolgt durch einen zweiten Linguisten und wird gegen die Ausgangssprache geprüft. Durch Anhaken wird bestätigt, dass der Wortpreis beide Tätigkeiten umfasst. Wir möchten darauf hinweisen, dass wir Ihnen mehr Projekte schicken können, wenn Sie beide Services anbieten können.

Hinweise: Geben Sie pro Sprachkombintation zumindest einen Wort- oder Zeilenpreis ein. Bitte geben Sie eine führende 0 bei Dezimalzahlen ein und verwenden Sie bitte Dezimalpunkte statt Kommas.


Sprachkombination Honorar je Einheit
Ausgangssprache Zielsprache Wort Mindestens Stunde Zeile

Übersetzung:
Die Übersetzung wird von einem professionellen Übersetzer mit Erfahrung im Fachgebiet durchgeführt. Durch Anhaken wird bestätigt, dass der Wortpreis nur die Übersetzung umfasst.

Sprachkombination Honorar je Einheit
Ausgangssprache Zielsprache Wort Mindestens Stunde Zeile

Korrekturlesen:
Das Korrekturlesen erfolgt durch einen erfahrenen Linguisten und wird gegen die Ausgangssprache geprüft. Durch Anhaken wird bestätigt, dass der Wortpreis nur das Korrekturlesen umfasst.

Sprachkombination Honorar je Einheit
Ausgangssprache Zielsprache Wort Mindestens Stunde Zeile

Beglaubigungsgebühr pro Dokument:
Gebühr: EUR/USD

DTP:
Sprachkombination Honorar je Einheit
Ausgangssprache Zielsprache Seite Mindestens


Verrechnung von Fuzzy-Matches
Bitte geben Sie an, wie viel Sie für Tradosmatches verrechnen (in %). Zum Beispiel 30% für 100%-Treffer. Bitte geben Sie an, wie viel Sie verrechnen, nicht den Rabatt.
Adjustments
Typ Multiplier
100%:
50% - 74%:
75% - 84%:
Typ Multiplier
85% - 94%:
95% - 99%:
No Match:
Typ Multiplier
Perfect Match:
Repetitions:


Dolmetschen

Sprachkombination Typ Honorar je Einheit
Ausgangssprache Zielsprache F S K 6 Nettostd 3 Nettostd Überstunde
Anmerkungen:
Wunschpartner in der Kabine:
Referenzen:
Zertifizierung nach ISO 17100
Non-disclosure agreement
Geheimhaltungserklärung

General Data Protection Regulation (GDPR)

ISO 17100 Conformity

Wir sind ein gemäß ISO 17100 zertifiziertes Unternehmen. Die meisten Anforderungen aus der ISO-Norm sind für einen professionellen Übersetzer/Korrektor selbstverständlich. Für Sie als Übersetzer/Korrektor bedeutet dies:

- eine formale höhere Übersetzungsausbildung (anerkannter Hochschul-Abschluss) und mindestens fünf Jahre dokumentierte professionelle Übersetzungserfahrung.

- eine vergleichbare Ausbildung in einem anderen Fachbereich mit mindestens zwei Jahren dokumentierter Übersetzungserfahrung;

Der Korrektor sollte ähnliche Vorraussetzungen wie der Übersetzer erfüllen und sollte darüber hinaus Übersetzungserfahrung in den relevanten Themenbereichen haben.

Referenzen:

Auszug aus ISO 17100

Ich erkläre meine Konformität zur ISO 17100

Ich lasse meine Übersetzungen NICHT durch einen zweiten Übersetzer korrekturlesen

Ich bin Dolmetscher und daher trifft ISO 17100 nicht auf mich zu

Formular zur Bestätigung
Formular zur Bestätigung:

CV:
Allgemeine Anmerkungen
Anmerkungen:
Qualitätssicherung

Ich bestätige, dass die hier angegebenen Daten der Wahrheit entsprechen. Außerdem versichere ich, dass meine/unsere für eurocom erbrachten Leistungen den Qualitätskriterien unseres Berufsstandes entsprechen.

Ich stimme zu*:


Geben Sie den früheren Sicherheitscode hier ein:
Nicht lesbar? Generieren Sie ein neues Code!