Bewerbung für Übersetzungsbüros

Vielen Dank für Ihr Interesse an einer Zusammenarbeit mit eurocom Translation Services. Wir möchten Sie darauf hinweisen, dass wir neben den Angaben in diesem Formular auch Ihren Lebenslauf sowie eine unterzeichnete NDA und Konformitätserklärung, welche Sie hier herunterladen können, benötigen. vendormanagement@eurocom.at

Kontaktperson 1
Titel*: Muttersprache*:
Vorname*: Telefon*:
Nachname*: Mobiltelefon:
Gerurtsdatum: Fax:
E-Mail*:
Kontaktperson 2
Titel*: Muttersprache*:
Vorname*: Telefon*:
Nachname*: Mobiltelefon:
Gerurtsdatum: Fax:
E-Mail*:
Kontaktperson 3
Titel*: Muttersprache*:
Vorname*: Telefon*:
Nachname*: Mobiltelefon:
Gerurtsdatum: Fax:
E-Mail*:
Kontaktperson 4
Titel*: Muttersprache*:
Vorname*: Telefon*:
Nachname*: Mobiltelefon:
Gerurtsdatum: Fax:
E-Mail*:
Kontaktperson 5
Titel*: Muttersprache*:
Vorname*: Telefon*:
Nachname*: Mobiltelefon:
Gerurtsdatum: Fax:
E-Mail*:
Adresse

Falls Sie einen separaten Firmennamen auf den Auftragsbestätigungen wünschen, geben Sie diesen bitte im Feld "Firma" ein. Wenn Sie dieses Feld leer lassen, werden wir Vornamen und Nachnamen verwenden


Firma*:
Street*: Gebäude:
PLZ*: Stadt*:
Land*: Bundesland:
ISDN: Website:
Zeitzone:
Sind Sie Mitglied bei Übersetzer-/Dolmetscherverbänden?
Ja Verband/Organisation:
Nein
Rechnungsinformationen
UID:
Bank Name: Konto Name:
BIC/SWIFT: IBAN:
Fachbereiche/Schwerpunkte*

Bitte wirklich nur jene Fachbereiche ankreuzen, in denen Sie gerne arbeiten und praktische Erfahrungen haben. De wir unsere Übersetzer sehr stark unter Berücksichtigung von Fachgebieten auswählen, ist die Angabe vieler Fachgebiete kontraproduktiv.
Etwige sonstige Fachgebiete bitte im Feld Anmerkungen am Ende des Fragebogens angeben.





















































































































Technische Ausstattung*
Hardware
Beschreibung:
Software
Besondere Softwareausstattung:
Übersetzungssoftware:
Die Verwendung eines CAT-tools (vorzugsweise Trados) erhöht die Chancen auf Aufträge
(Verwenden Sie Strg für mehrere Auswahlmöglichkeiten)
Terminologie-software: Qualitätssicherungs-software:
Anmerkungen:
Honorar*
Währung:

Übersetzung und Korrekturlesen:
Die Übersetzung wird von einem professionellen Übersetzer mit Erfahrung im Fachgebiet durchgeführt. Das Korrekturlesen erfolgt durch einen zweiten Linguisten und wird gegen die Ausgangssprache geprüft. Durch Anhaken wird bestätigt, dass der Wortpreis beide Tätigkeiten umfasst. Wir möchten darauf hinweisen, dass wir Ihnen mehr Projekte schicken können, wenn Sie beide Services anbieten können.

Hinweise: Geben Sie pro Sprachkombintation zumindest einen Wort- oder Zeilenpreis ein. Bitte geben Sie eine führende 0 bei Dezimalzahlen ein und verwenden Sie bitte Dezimalpunkte statt Kommas.


Sprachkombination Honorar je Einheit
Ausgangssprache Zielsprache Wort Mindestens Stunde Zeile

Übersetzung:
Die Übersetzung wird von einem professionellen Übersetzer mit Erfahrung im Fachgebiet durchgeführt. Durch Anhaken wird bestätigt, dass der Wortpreis nur die Übersetzung umfasst.

Sprachkombination Honorar je Einheit
Ausgangssprache Zielsprache Wort Mindestens Stunde Zeile

Korrekturlesen:
Das Korrekturlesen erfolgt durch einen erfahrenen Linguisten und wird gegen die Ausgangssprache geprüft. Durch Anhaken wird bestätigt, dass der Wortpreis nur das Korrekturlesen umfasst.

Sprachkombination Honorar je Einheit
Ausgangssprache Zielsprache Wort Mindestens Stunde Zeile

Beglaubigungsgebühr pro Dokument:
Gebühr: EUR/USD

DTP:
Sprachkombination Honorar je Einheit
Ausgangssprache Zielsprache Seite Mindestens


Verrechnung von Fuzzy-Matches
Bitte geben Sie an, wie viel Sie für Tradosmatches verrechnen (in %). Zum Beispiel 30% für 100%-Treffer. Bitte geben Sie an, wie viel Sie verrechnen, nicht den Rabatt.
Adjustments
Typ Multiplier
100%:
50% - 74%:
75% - 84%:
Typ Multiplier
85% - 94%:
95% - 99%:
No Match:
Typ Multiplier
Perfect Match:
Repetitions:


Dolmetschen

Sprachkombination Typ Honorar je Einheit
Ausgangssprache Zielsprache F S K 6 Nettostd 3 Nettostd Überstunde
Anmerkungen:
Wunschpartner in der Kabine:
Referenzen:
Zertifizierung nach ISO 17100
Non-disclosure agreement
Geheimhaltungserklärung

General Data Protection Regulation (GDPR)

ISO 17100

Ich /wir erklären hiermit:

Ich erkläre meine Konformität zur ISO 17100

dass ich/ wir die Anforderungen an Übersetzer für eurocom Translation Services GmbH und ihre Tochterunternehmen gemäß ISO 17100 erfüllen und somit ISO-konform arbeiten

dass ich/wir lediglich im Dolmetsch-Bereich arbeiten und die ISO 17100 daher nicht auf mich/uns zutrifft.

dass ich/wir ein neues Zertifikat schicken, sobald das aktuelle nicht mehr gültig ist.

ISO 9001 (nur für Unternehmen)

Ich /wir erklären hiermit:

dass unser Unternehmen nach ISO 9001 zertifiziert ist. Zertifizierung gültig bis:

Formular zur Bestätigung:

dass ich/wir ein neues Zertifikat schicken, sobald das aktuelle nicht mehr gültig ist.

CV:

Allgemeine Anmerkungen
Formular zur Bestätigung
Anmerkungen:

Qualitätssicherung
General remarks
Remarks:
And finally...

I hereby declare that the information I have given above is correct. I further confirm that my/our work for eurocom will meet the quality criteria of our profession.

I agree*:


Geben Sie den früheren Sicherheitscode hier ein:
Nicht lesbar? Generieren Sie ein neues Code!